Диалог культур
Jun. 29th, 2012 05:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Знаете, как это бывает. Если долго не находишь работу, берешься за любую даже не подозревая, что это так сложно. Впрочем, потому и берешься, что не подозреваешь. А если тебе ещё предлагают среднемесячную зарплату… в час, то улетучиваются последние сомнения: «Синхронный перевод? Да я родился в будке переводчика!».
Уж и не знаю, используют ли синхронисты более 10% ресурсов мозга, но все что у меня на тот момент было, я мысленно разделил пополам: 50% на понимание сказанного и столько же – на формулирование перевода. И запретил себе любой перекос в сторону «Что ещё это может значить?» или «Как ещё это можно перевести?». Любителям особых состояний сознания (без единой своей мысли и нулевой рефлексией) стоит обратить внимание и на эту «технику».
Помнится, на той конференции («Единство в разнообразии и… знании государственного языка») речь шла об успехах в изучении румынского языка представителями русскоговорящих нацменьшинств. Главным аргументом, надо думать, было присутствие переводчика.
Прикинув, что примерно 80% сказанного не несет в себе особой смысловой нагрузки, попытался ограничиваться короткими фразами типа: «Короче, ничего не сделано….», но телевизионщики стали с подозрением косится на мой «аквариум» и жестами просили «С этого места поподробнее…».
Докладчики сыпали цифрами, приводили результаты опросов согласно которым «на местах» хорошо осознают, что без знания государственного языка не обойтись, но, тем не менее, прекрасно обходятся.
Значит у меня ещё будут возможности попрактиковаться….
В качестве иллюстрации использовал отрывок из фильма «Звездное небо мышления» (остальное здесь: http://cogpsy.ru/index.php/video)
Уж и не знаю, используют ли синхронисты более 10% ресурсов мозга, но все что у меня на тот момент было, я мысленно разделил пополам: 50% на понимание сказанного и столько же – на формулирование перевода. И запретил себе любой перекос в сторону «Что ещё это может значить?» или «Как ещё это можно перевести?». Любителям особых состояний сознания (без единой своей мысли и нулевой рефлексией) стоит обратить внимание и на эту «технику».
Помнится, на той конференции («Единство в разнообразии и… знании государственного языка») речь шла об успехах в изучении румынского языка представителями русскоговорящих нацменьшинств. Главным аргументом, надо думать, было присутствие переводчика.
Прикинув, что примерно 80% сказанного не несет в себе особой смысловой нагрузки, попытался ограничиваться короткими фразами типа: «Короче, ничего не сделано….», но телевизионщики стали с подозрением косится на мой «аквариум» и жестами просили «С этого места поподробнее…».
Докладчики сыпали цифрами, приводили результаты опросов согласно которым «на местах» хорошо осознают, что без знания государственного языка не обойтись, но, тем не менее, прекрасно обходятся.
Значит у меня ещё будут возможности попрактиковаться….
В качестве иллюстрации использовал отрывок из фильма «Звездное небо мышления» (остальное здесь: http://cogpsy.ru/index.php/video)